14 Oct

Avez-vous déjà eu l'impression de comprendre ce qu'une personne parlant une autre langue que la votre disait ? C'est plus probable quand le langage entendu est du même groupe linguistique que le votre. Un Norvégien peut facilement comprendre un Suédois par exemple, parce que leurs deux langues sont de la même famille.


Le français, l'espagnol et l'anglais ont une origine latine. C'est surtout le cas pour les deux premières mentionnées mais la dernière contient également de nombreux mots qui proviennent du latin. Parler une de ces langues peut être un véritable atout pour en apprendre une autre de cette famille mais il existe également de nombreux faux amis, c'est-à-dire, des mots qui se ressemblent dans leur sonorité ou écriture mais ont des significations différentes. Cet article traite de quelques exemples de mots fréquemment utilisés, mais qui constituent de véritables pièges et peuvent malheureusement créer de grands malentendus. 


Pour commencer, nous pouvons nous focaliser sur le terme "actually" en anglais, qui signifie "en fait". Il ressemble fortement au mot "actuellement" en français mais n'a pas la même signification. Nous pouvons constater la même chose pour "actualmente" en espagnol, qui signifie dans le moment présent.


De la même manière, le mot "currently" en anglais ressemble à "couramment" au niveau de son écriture et de sa sonorité, mais veut dire "maintenant". Le mot  "corrientemente" en espagnol signifie "de manière générale".


Pour continuer, prenons "professor", en anglais, qui est un enseignant universitaire. En français, un "professeur" peut donner cours dans d'autres lieux en plus. "Profesor" en espagnol est la traduction du mot précédent en français.


Voici un petit tableau reprenant ces mots créant de la confusion :


Anglais
Français
Espagnol
Conductor :  chef d'orchestre, personne qui contrôle les tickets sur un bus
Conducteur : chauffeur
Conductor : chauffeur
Library : bibliothèque
Librairie : magasin où on peut acheter des livres
Librería : même signification que librairie
Command :  diriger
Commander :
diriger mais aussi faire une demande pour un produit
Comandar :
diriger. Seulement utilisé dans un contexte militaire
Chance : possibilité, opportunité pour que quelque chose se réalise
Chance : signification précédente et aussi résultat en faveur d'une personne
/
Eventual : utilisé pour indiquer le résultat final d'un processus
Éventuel : possible
Eventual : même sens qu'en français
Lecture : cours sur un sujet en particulier, typiquement dans une université
Lecture : action de lire
Lectura : identique qu'en français
Sensible : intelligent
Sensible : émotionnellement réactif
Sensible : comme en français
Career : carrière
Carrière : orientation professionnelle clairement définie sur plusieurs années
Carrera : course, parcours d'études supérieures et aussi occupation professionnelle sur plusieurs années
Reunion : rassemblement de personnes après une grande période de temps sans s'être vues
Réunion : rassemblement
Reunión : comme en français
Actually :
en fait
Actuellement : dans le moment présent
Actualmente : même sens qu'en français
Currently : en ces moments
Couramment : de manière générale
Corrientemente : même signification qu'en français
Professor : professeur d'université
Professeur : personne qui enseigne, peu importe son lieu de travail
Profesor :
comme en français


Il est malheureusement très facile de faire des erreurs avec tout ceci mais connaître les différences expliquées ci-dessus peut vous aider à mieux communiquer et ne pas mal interpréter ce que l'on vous dit dans de nombreuses situations quotidiennes, au travail ou en voyage.


CE SITE A ÉTÉ CONSTRUIT EN UTILISANT